franjaItalia_96DPI-01_edited.png
italian_citizenship_translations.jpg

 

CIUDADANÍA IURE SANGUINIS

  • Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, divorcio, disolución y nulidad.
     

  • Sentencias de divorcio, certificado de no impugnación, sentencias de adopciones, sumarias, de cambio de nombre, declaración de paternidad y declaraciones juradas.
     

  • Documentos de naturalización expedidos por NARA y USCIS, certificados de inexistencia de documentos de naturalización, certificados de ciudadanía y naturalización, listas de pasajeros, registros de censos, certificados de entrada, declaraciones de intención de naturalización, solicitudes de naturalización y juras.

 

CIUDADANÍA IURE MATRIMONI

  • Certificados de antecedentes penales, certificados penales federales del FBI, certificados penales británicos del ACRO y del NCCP.

 

ÁNALITICOS DE ESTUDIOS

Y DIPLOMAS

  • Análiticos y diplomas, cartas de referencias, de presentación, sístemas de grado

franjaItalia_96DPI-01_edited.png

Enrico Fermi y su familia en los EE.UU.

150

  • Descendientes de inmigrantes italianos que solicitan el reconocimiento de la ciudadanía iure sanguinis. 
     

  • Cónyuges extranjeros de ciudadanos italianos que solicitan la naturalización, es decir la ciudadanía iure matrimoni.
     

  • Ciudadanos italianos residentes en el extranjero que deben registrar su matrimonio o divorcio en el extranjero, o el nacimiento o adopción de un hijo/a en el extranjero.
     

  • Estudiantes que quieren proseguir sus estudios en Italia e italianos que hayan estudiado en el extranjero y necesiten solicitar la Dichiarazione di valore en el consulado que les corresponde.
     

  • Artistas, docentes, atletas que solicitan un visado para Italia, personas que necesitan traducciones urgentes para poder viajar durante la pandemia de COVID-19.

Asisto a más de

clientes cada año:

franjaItalia_96DPI-01_edited.png

 

TRADUCCIONES CERTIFICADAS POR EL CONSULADO
para presenta en Italia u otros consulados

 

Para tener validez en Italia, la traducción de documentos extranjeros necesita llevar el sello de certificación de conformidad de la traducción por el consulado competente.

También llamado:

  • legalización de la traducción por el Consulado

  • sello de conformidad

  • certificación de la traducción

  • traducción sellada por el Consulado 

  • sello art. 72a

Preparo la traducción para su certificación por el Consulado competente para presentar en Italia, en un juicio 1948 por vía materna o en otro Consulado italiano en un país diferente del que expidió el documento.

¿Cuándo se necesita esta certificación?

 

Ejemplo 1: Anna es ciudadana italiana y se ha casado en Las Vegas, pero reside en Alemania. Tiene que registrar su matrimonio americano el en Consulado de Italia en Alemania.

Ejemplo 2: Peter es ciudadano estadounidense de descendencia italiana. Decide mudarse a Italia y tramitar la ciudadanía italiana por descendencia como residente en Italia. Tendrá que presentar en el Comune sus documentos estadounidenses, apostillados y traducidos.
 

Ejemplo 3: Joe tramitará la ciudadanía iure sanguinis en la Embajada de Washington DC. Las instrucciones requieren que certifique sus traducciones antes de presentarse.

Ejemplo 4: Jocelyn hará un juicio 1948 y necesita presentar sus documentos en el Tribunal de Roma a través de un abogado.

stamp_LAX_mail
stamp_bsas_inpers
stamp_LAX_inpers
franjaItalia_96DPI-01_edited.png

Servicios en los

ESTADOS UNIDOS

TRADUCCIONES CERTIFICADAS
PARA LOS CONSULADOS DE ITALIA 

Nueva York, Filadelfia, Miami, Detroit, Chicago, Los Ángeles, San Francisco, Houston, Boston y la Embajada en Washington DC

OTRAS TRADUCCIONES CERTIFICADAS

USCIS, Departamento de Salud, Registro Civil, tribunales, bancos

SOLICITUD DE LA APOSTILLA EN LOS 50 ESTADOS

Traductora registrada en el
consulado de Italia en Los Ángeles

Servicios en el

REINO UNIDO

TRADUCCIONES CERTIFICADAS
PARA LOS CONSULADOS DE ITALIA

Londres, Edinburgo

OTRAS TRADUCCIONES CERTIFICADAS

Home Office, universidades públicas y privadas, otras instituciones

Traductora registrada en el
consulado de Italia en Londres

Servicios en

ARGENTINA

  • Solicitud de partidas del Registro Civil
     

  • Certificado de no naturalización
     

  • Legalización y Apostilla
     

  • Traducciones públicas
    con legalización y apostilla

     

  • Certificación de conformidad de la traducción en el Consulado de Italia

Traductora registrada en la Embajada del Reino Unido
en Buenos Aires

franjaItalia_96DPI-01_edited.png

COMENTARIOS

"Guau, Paola, ¡son iguales! 
¡Increíble! 
¡Quedé deslumbrada!"

—  Sally, pronto doble ciudadana italo-americana,
Consulado de San Francisco

Para más opiniones, visitar mi perfil Yelp

franjaItalia_96DPI-01_edited.png
italian_citizenship_translations.jpg

¡CUÉNTEME TODO!

Respuesta
en 
​horas

⇩COMPLETAR EL FORMULARIO O ELEGIR UN MÉTODO DE CONTACTO EN EL MENÚ ARRIBA ⇧

arrow&v
Trámite:
¿Dónde me ha encontrado?

Acerca de mí

Tras graduarme en ingeniería eléctrica, trabajé como ingeniero de proyecto, manutención, operación, seguridad ambiental y en el trabajo y commissioning para un proyecto internacional en una usina eléctrica cerca de Milán, Italia.

En 2012 aprobé el examen de selección de lingüistas de la Unión europea (EPSO/CAST/S/1/2011) y me dediqué a traducir  exclusivamente de forma autónoma. En 2017 aprobé el Diploma in Translation of the Chartered Institute of Linguists of London (DipTrans, CIOL) del inglés al italiano y en 2020 el posgrado en traducción jurídica especializada de la Universidad de Génova, Italia, en italiano, inglés y español.

 

Me desempeño corrientemente en italiano, inglés y español y he vivido en Italia, en los Estados Unidos y en Argentina.

Membresías profesionales:
 

  • 🇺🇸 Miembro de la American Translation Association (ATA)
     

  • 🇬🇧 Chartered Linguist del Chartered Institute of Linguists (CIOL)
     

  • 🌏  Miembro de la International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)

IAPTI Professional Translator specialized in personal documents
Italian certified traslaton UK Italian citizenship registry translation birh record
member-banner-mcil.png

Hacer clic en el logo para verificar cada membresía

TRADUCCIONES TÉCNICAS Y MÉDICAS

CIENCIAS DE LA VIDA

TEMAS

Farmacéutica: oncología, oncohematología, oftalmología, cardiología, inmunología, enfermedades raras, reumatología, genética, geriatría, pediatría, ginecología, urología, psiquiatría, farmacia, medicamentos huérfanos.


Dispositivos médicos: lentes de contacto, instrumentos de control de la diabetes, dispositivos de autoinoculación, dispositivos de uso, grupos de apoyo a pacientes, productos y aplicaciones de salud.

TIPOS DE DOCUMENTOS

  • Encuestas de selección de los participantes

  • Encuestas cualitativas y cuantitativas

  • Grupos de discusión

  • Perfiles de productos (OPT)

  • Cuadernos de recogida de datos (CRD)

  • Consentimiento informado

  • Notificación de eventos adversos (EA)

  • Conceptos y materiales para estimular la conversación

  • Entrevistas personales (IDI) y telefónicas (IDT)

  • Grupos de discusión virtuales y locales (RTB)

  • Respuestas a las preguntas abiertas (OE)

  • Transposición de la traducción a XML

  • Verificación técnica de las encuestas en línea previas al lanzamiento

  • Artículos

  • Guías de discusión

ENCUESTAS DE MERCADO

INGENIERÍA

TEMAS

Técnico: energía, electricidad, generación de energía, energías renovables, combustión, gestión de residuos, calefacción y aire acondicionado, sistemas de protección contra incendios, instrumentos de medición, medio ambiente, salud y seguridad, electrónica de consumo, electrodomésticos, tecnologías inteligentes, tecnología de la información, hardware y software, ASD-100 Standard Technical English (STE).


Directivas europeas: dispositivos para atmósferas potencialmente explosivas (ATEX), Directiva de Equipos a Presión (PED), Directiva de Baja Tensión (LVD), Compatibilidad Electromagnética (EMC).

 

Sistemas de gestión: ISO14001, ISO9001, ISO18001 (OSHA).

TIPOS DE DOCUMENTOS

Artículos académicos, artículos para el público, manuales de uso y mantenimiento, instrucciones de seguridad, especificaciones técnicas, especificaciones de contratación y de obra, pruebas de rendimiento, controles de calidad, listas de temas pendientes, acuerdos de conciliación, declaraciones medioambientales, sitios web, folletos, presentaciones, comunicados de prensa, notas, minutas.

TÉCNICAS

TRANSLATION TOOLS

SDL Trados Studio 2021 - my SDL certifications

MemoQ, Memsource

Wordfast Pro 5 - my YouTube tutorials

QTLinguist, POEdit

Apsic XBench

Adobe Acrobat Pro, Abbyy Fine Reader 15

Microsoft Word, Excel, and Power Point 365

Mac & Win user

stamp_LAX_inpers