top of page
franjaItalia_96DPI-01_edited.png
italian_citizenship_translations.jpg
italian_translator_hobar.png

TRADUZIONI PRONTE
PER IL CONSOLATO

IAPTI Professional Translator specialized in personal documents
CL-Translator-2023-LOGO.png
ATA_logo_web_ind.jpg

 

CITTADINANZA IURE SANGUINIS

  • Certificati di nascita, matrimonio, morte, divorzio, scioglimento e annullamento.
     

  • Sentenze di divorzio, certificati di non proposto appello, decreti di adozione, sentenze di medesima persona e di cambio del nome e cognome, dichiarazioni di paternità e dichiarazioni giurate.
     

  • Documenti di naturalizzazione rilasciati dai NARA e dall'USCIS, certificati di assenza di documenti di naturalizzazione, certificati di cittadinanza e di naturalizzazione, elenchi passeggeri, registri di censimento, certificati di arrivo, dichiarazioni d'intenzione, istanze di naturalizzazione e giuramenti.

 

CITTADINANZA IURE MATRIMONI

  • Certificati dei carichi pendenti, casellari giudiziari, certificati penali federali dell'FBI, certificati penali britannici ACRO e NCCP.

 

STUDIARE E LAVORARE IN ITALIA

  • Certificati degli esami sostenuti e titoli di studio, lettere di referenze, lettere di presentazione e scale dei voti.

franjaItalia_96DPI-01_edited.png
fermifamiglia.jpg

La famiglia di Enrico Fermi negli Stati Uniti

200

  • Discendenti di emigrati italiani che presentano istanza di riconoscimenti della cittadinanza iure sanguinis.
     

  • Coniugi esteri di cittadini italiani che presentano istanza di naturalizzazione, ossia di cittadinanza iure matrimoni.
     

  • Cittadini italiani residenti all'estero che devono registrare il loro matrimonio o divorzio straniero, oppure la nascita o l'adozione di un figlio all'estero.
     

  • Studenti che intendono proseguire gli studi in Italia e italiani che hanno studiato all'estero e hanno bisogno di ottenere la Dichiarazione di valore dal consolato italiano competente.
     

  • Artisti, professori, atleti che richiedono un visto per l'Italia, persone che hanno bisogno di traduzioni urgenti per potere viaggiare durante la pandemia di COVID-19.

Aiuto oltre

clienti all'anno:

franjaItalia_96DPI-01_edited.png

 

TRADUZIONI CERTIFICATE DAL CONSOLATO
per presentazione in Italia o altri consolati

 

Per essere valide in Italia, le traduzioni di atti stranieri devono ottenere la certificazione di conformità della traduzione apposta dall’ufficio consolare competente.

Anche detta:

  • legalizzazione della traduzione da parte del Consolato

  • timbro per traduzione conforme

  • autentica della traduzione

  • traduzione timbrata dal Consolato 

  • timbro art. 72a

Preparo la traduzione affinché venga certificata dal Consolato competente per la presentazione in Italia, nel Tribunale di Roma per le cause di cittadinanza per via materna pre-1948 o presso un Consolato italiano in un Paese diverso da quello di rilascio del documento.

Quando è necessaria questa certificazione?

 
Esempio 1: Anna è una cittadina italiana che si è sposata a Las Vegas ma è residente in Germania. Deve registrare il suo matrimonio americano presso il consolato d'Italia in Germania.

Esempio 2: Peter è un cittadino statunitense di origini italiane. Decide di trasferirsi in Italia e di presentare istanza per il riconoscimento della cittadinanza per discendenza mentre risiede in Italia. Dovrà presentare in Comune i suoi documenti americani muniti di apostille e traduzione.
 
Esempio 3: Joe presentare istanza per il riconoscimento della cittadinanza iure sanguinis all'Ambasciata d'Italia a Washington DC. Le istruzioni indicano che deve fare certificare le traduzioni prima del suo appuntamento.
 

italian_translator_hobar.png
franjaItalia_96DPI-01_edited.png

Servizi negli

images_edited.png

STATI UNITI

TRADUZIONI CERTIFICATE PER I CONSOLATI ITALIANI

New York, Filadelfia, Miami, Detroit, Chicago, Los Angeles, San Francisco, Houston, Boston y la Embajada en Washington DC

ALTRE TRADUZIONI CERTIFICATE 

USCIS, Dipartimento di salute, uffici dell'Anagrafe e Stato Civile, tribunali, banche, scuole

RICHIESTA DELL'APOSTILLE NEI 50 STATI

Traduttrice registrata nel
Consolato d'Italia a Los Angeles

flag_UK.png

Servizi nel

REGNO UNITO

TRADUZIONI CERTIFICATE
PER I CONSOLATI ITALIANI

Londra, Edimburgo, Manchester

ALTRE TRADUZIONI CERTIFICATE

Home Office, università pubbliche e private, altri  enti

Socio chartered del CIOL
nel Regno Unito

Servizi in

ARGENTINA_ciudadania.png

ARGENTINA

  • Richieste di certificati di stato civile
     

  • Certificato di non naturalizzazione
     

  • Legalizzazione e apostille
     

  • Traduzioni giurate con legalizzazione e apostille
     

  • Certificazione di conformità nel Consolato d'Italia in Buenos Aires

Traduttrice registrata nell'Ambasciata
del Regno Unito a Buenos Aires

franjaItalia_96DPI-01_edited.png

COMMENTI

"Wow, Paola, sono uguali! 
È incredibile! 
Sono stupita!"

—  Sally, a breve riconosciuta italo-americana 
Consolato di San Francisco

Altre recensioni sul mio profilo Yelp

franjaItalia_96DPI-01_edited.png
italian_citizenship_translations.jpg

DIMMI TUTTO!

⇩COMPLETA IL MODULO O SCEGLI UN METODO DI CONTATTO IN ALTO ⇧

Pratica:
Dove mi hai trovato?

Su di me

Dopo la laurea in ingegneria elettrica, ho lavorato come ingegnere di progetto, manutenzione, esercizio, ambiente e sicurezza e di commissioning nell'ambito di un progetto internazionale in una centrale elettrica nei pressi di Milano.

Nel 2012 ho superato la selezione dei linguisti dell'Unione europea (EPSO/CAST/S/1/2011) e mi sono dedicata esclusivamente alla traduzione freelance. Nel 2017 ho conseguito il Diploma in Translation of the Chartered Institute of Linguists of London (DipTrans, CIOL) dall'inglese all'italiano e nel 2020 il Master in traduzione giuridica specializzata presso l'Università di Genova in italiano, inglese e spagnolo.

 

Parlo correntemente italiano, inglese e spagnolo e ho vissuto in Italia negli Stati Uniti e in Argentina. 

Paola_retrato.png

Associazioni professionali:
 

  • 🇺🇸 Socio della American Translation Association (ATA)
     

  • 🇬🇧 Chartered Linguist del Chartered Institute of Linguists (CIOL)
     

  • 🌏  Socio della International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)

CL-Translator-2023-LOGO.png
ATA_logo_web_ind.jpg
CL-2023-LOGO.png
IAPTI Professional Translator specialized in personal documents

Fare clic sul logo per verificare ciascuna credenziale

TRADUZIONI TECNICHE E MEDICHE

BIOSCIENZE

TEMI

Farmaceutico: oncologia, oncoematologia, oculistica, cardiologia, immunologia, malattie rare, reumatologia, genetica, geriatria, pediatria, ginecologia, urologia, psichiatria, farmacia, farmaci orfani.


Dispositivi medici: lenti a contatto, strumenti per il monitoraggio del diabete, dispositivi di autoinoculazione, dispositivi indossabili, gruppi di supporto ai pazienti, prodotti e app per la salute.

TIPI DI DOCUMENTI

  • Questionari di selezione

  • Questionari qualitativi e quantitativi

  • Gruppi di discussione

  • Profili di prodotto​ (TPP)

  • Questionari CRF

  • Consenso informato

  • Segnalazione degli eventi avversi (EA)

  • Concetti e materiali di stimolo alla conversazione

  • Interviste approfondite di persona (IDI) e telefoniche (IDT)

  • Gruppi di discussione virtuali e locali (RTB)

  • Risposte aperte ai questionari (OE)

  • Trasposizione della traduzione su file XML

  • Verifica tecnica dei sondaggi online pre-lancio

  • Articoli

  • Guide alla discussione

RICERCHE DI MERCATO

INGEGNERIA

TEMI

Tecnico: energia, elettricità, produzione dell'energia, energie rinnovabili, combustione, gestione dei rifiuti, riscaldamento e condizionamento dell'aria, sistemi antincendio, sistemi di misura, ambiente, salute e sicurezza, elettronica di consumo, elettrodomestici, tecnologie intelligenti, informatica, hardware e software, ASD-100 Standard Technical English (STE).


Direttive europee: dispositivi per atmosfere potenzialmente esplosive (ATEX), direttiva sui dispositivi in pressione (PED), direttiva bassa tensione (LVD), compatibilità elettromagnetica (EMC).

Sistemi di gestione: ISO14001, ISO9001, ISO18001 (OSHA).

TIPI DI DOCUMENTI

Articoli accademici, articoli divulgativi, manuali di uso e manutenzione, istruzioni per la sicurezza, specifiche tecniche, specifiche contrattuali e d'appalto d'opera, prove di rendimento, controlli della qualità, liste dei sospesi, accordi transattivi, dichiarazioni ambientali, siti web, opuscoli, presentazioni, comunicati stampa, briefing, minute.

TECNICHE

STRUMENTI DI LAVORO

SDL Trados Studio 2021 - certificazioni SDL

MemoQ, Memsource

Wordfast Pro 5 - tutorial su YouTube

QTLinguist, POEdit

Apsic XBench

Adobe Acrobat Pro, Abbyy Fine Reader 15

Microsoft Word, Excel, e Power Point 365

Utente Mac e Win

bottom of page