CITTADINANZA IURE SANGUINIS
-
Certificati di nascita, matrimonio, morte, divorzio, scioglimento e annullamento.
-
Sentenze di divorzio, certificati di non proposto appello, decreti di adozione, sentenze di medesima persona e di cambio del nome e cognome, dichiarazioni di paternità e dichiarazioni giurate.
-
Documenti di naturalizzazione rilasciati dai NARA e dall'USCIS, certificati di assenza di documenti di naturalizzazione, certificati di cittadinanza e di naturalizzazione, elenchi passeggeri, registri di censimento, certificati di arrivo, dichiarazioni d'intenzione, istanze di naturalizzazione e giuramenti.
CITTADINANZA IURE MATRIMONI
-
Certificati dei carichi pendenti, casellari giudiziari, certificati penali federali dell'FBI, certificati penali britannici ACRO e NCCP.
STUDIARE E LAVORARE IN ITALIA
-
Certificati degli esami sostenuti e titoli di studio, lettere di referenze, lettere di presentazione e scale dei voti.
La famiglia di Enrico Fermi negli Stati Uniti
200
-
Discendenti di emigrati italiani che presentano istanza di riconoscimenti della cittadinanza iure sanguinis.
-
Coniugi esteri di cittadini italiani che presentano istanza di naturalizzazione, ossia di cittadinanza iure matrimoni.
-
Cittadini italiani residenti all'estero che devono registrare il loro matrimonio o divorzio straniero, oppure la nascita o l'adozione di un figlio all'estero.
-
Studenti che intendono proseguire gli studi in Italia e italiani che hanno studiato all'estero e hanno bisogno di ottenere la Dichiarazione di valore dal consolato italiano competente.
-
Artisti, professori, atleti che richiedono un visto per l'Italia, persone che hanno bisogno di traduzioni urgenti per potere viaggiare durante la pandemia di COVID-19.
Aiuto oltre
clienti all'anno:
TRADUZIONI CERTIFICATE DAL CONSOLATO
per presentazione in Italia o altri consolati
Per essere valide in Italia, le traduzioni di atti stranieri devono ottenere la certificazione di conformità della traduzione apposta dall’ufficio consolare competente.
Anche detta:
-
legalizzazione della traduzione da parte del Consolato
-
timbro per traduzione conforme
-
autentica della traduzione
-
traduzione timbrata dal Consolato
-
timbro art. 72a
Preparo la traduzione affinché venga certificata dal Consolato competente per la presentazione in Italia, nel Tribunale di Roma per le cause di cittadinanza per via materna pre-1948 o presso un Consolato italiano in un Paese diverso da quello di rilascio del documento.
Quando è necessaria questa certificazione?
Esempio 1: Anna è una cittadina italiana che si è sposata a Las Vegas ma è residente in Germania. Deve registrare il suo matrimonio americano presso il consolato d'Italia in Germania.
Esempio 2: Peter è un cittadino statunitense di origini italiane. Decide di trasferirsi in Italia e di presentare istanza per il riconoscimento della cittadinanza per discendenza mentre risiede in Italia. Dovrà presentare in Comune i suoi documenti americani muniti di apostille e traduzione.
Esempio 3: Joe presentare istanza per il riconoscimento della cittadinanza iure sanguinis all'Ambasciata d'Italia a Washington DC. Le istruzioni indicano che deve fare certificare le traduzioni prima del suo appuntamento.
Servizi negli
STATI UNITI
TRADUZIONI CERTIFICATE PER I CONSOLATI ITALIANI
New York, Filadelfia, Miami, Detroit, Chicago, Los Angeles, San Francisco, Houston, Boston y la Embajada en Washington DC
ALTRE TRADUZIONI CERTIFICATE
USCIS, Dipartimento di salute, uffici dell'Anagrafe e Stato Civile, tribunali, banche, scuole
RICHIESTA DELL'APOSTILLE NEI 50 STATI
Traduttrice registrata nel
Consolato d'Italia a Los Angeles
Servizi nel
REGNO UNITO
TRADUZIONI CERTIFICATE
PER I CONSOLATI ITALIANI
Londra, Edimburgo, Manchester
ALTRE TRADUZIONI CERTIFICATE
Home Office, università pubbliche e private, altri enti
Socio chartered del CIOL
nel Regno Unito
Servizi in
ARGENTINA
-
Richieste di certificati di stato civile
-
Certificato di non naturalizzazione
-
Legalizzazione e apostille
-
Traduzioni giurate con legalizzazione e apostille
-
Certificazione di conformità nel Consolato d'Italia in Buenos Aires
Traduttrice registrata nell'Ambasciata
del Regno Unito a Buenos Aires
Altre recensioni sul mio profilo Yelp
DIMMI TUTTO!
⇩COMPLETA IL MODULO O SCEGLI UN METODO DI CONTATTO IN ALTO ⇧
Su di me
Dopo la laurea in ingegneria elettrica, ho lavorato come ingegnere di progetto, manutenzione, esercizio, ambiente e sicurezza e di commissioning nell'ambito di un progetto internazionale in una centrale elettrica nei pressi di Milano.
Nel 2012 ho superato la selezione dei linguisti dell'Unione europea (EPSO/CAST/S/1/2011) e mi sono dedicata esclusivamente alla traduzione freelance. Nel 2017 ho conseguito il Diploma in Translation of the Chartered Institute of Linguists of London (DipTrans, CIOL) dall'inglese all'italiano e nel 2020 il Master in traduzione giuridica specializzata presso l'Università di Genova in italiano, inglese e spagnolo.
Parlo correntemente italiano, inglese e spagnolo e ho vissuto in Italia negli Stati Uniti e in Argentina.
Associazioni professionali:
-
🇺🇸 Socio della American Translation Association (ATA)
-
🇬🇧 Chartered Linguist del Chartered Institute of Linguists (CIOL)
-
🇮🇹 Socio ordinario dell'Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti (ANITI)
-
-
🌏 Socio della International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
Fare clic sul logo per verificare ciascuna credenziale
TRADUZIONI TECNICHE E MEDICHE
BIOSCIENZE
TEMI
Farmaceutico: oncologia, oncoematologia, oculistica, cardiologia, immunologia, malattie rare, reumatologia, genetica, geriatria, pediatria, ginecologia, urologia, psichiatria, farmacia, farmaci orfani.
Dispositivi medici: lenti a contatto, strumenti per il monitoraggio del diabete, dispositivi di autoinoculazione, dispositivi indossabili, gruppi di supporto ai pazienti, prodotti e app per la salute.
TIPI DI DOCUMENTI
-
Questionari di selezione
-
Questionari qualitativi e quantitativi
-
Gruppi di discussione
-
Profili di prodotto (TPP)
-
Questionari CRF
-
Consenso informato
-
Segnalazione degli eventi avversi (EA)
-
Concetti e materiali di stimolo alla conversazione
-
Interviste approfondite di persona (IDI) e telefoniche (IDT)
-
Gruppi di discussione virtuali e locali (RTB)
-
Risposte aperte ai questionari (OE)
-
Trasposizione della traduzione su file XML
-
Verifica tecnica dei sondaggi online pre-lancio
-
Articoli
-
Guide alla discussione
RICERCHE DI MERCATO
INGEGNERIA
TEMI
Tecnico: energia, elettricità, produzione dell'energia, energie rinnovabili, combustione, gestione dei rifiuti, riscaldamento e condizionamento dell'aria, sistemi antincendio, sistemi di misura, ambiente, salute e sicurezza, elettronica di consumo, elettrodomestici, tecnologie intelligenti, informatica, hardware e software, ASD-100 Standard Technical English (STE).
Direttive europee: dispositivi per atmosfere potenzialmente esplosive (ATEX), direttiva sui dispositivi in pressione (PED), direttiva bassa tensione (LVD), compatibilità elettromagnetica (EMC).
Sistemi di gestione: ISO14001, ISO9001, ISO18001 (OSHA).
TIPI DI DOCUMENTI
Articoli accademici, articoli divulgativi, manuali di uso e manutenzione, istruzioni per la sicurezza, specifiche tecniche, specifiche contrattuali e d'appalto d'opera, prove di rendimento, controlli della qualità, liste dei sospesi, accordi transattivi, dichiarazioni ambientali, siti web, opuscoli, presentazioni, comunicati stampa, briefing, minute.
TECNICHE
STRUMENTI DI LAVORO
SDL Trados Studio 2021 - certificazioni SDL
MemoQ, Memsource
Wordfast Pro 5 - tutorial su YouTube
QTLinguist, POEdit
Apsic XBench
Adobe Acrobat Pro, Abbyy Fine Reader 15
Microsoft Word, Excel, e Power Point 365
Utente Mac e Win