franjaItalia_96DPI-01_edited.png
italian_citizenship_translations.jpg

 

CITTADINANZA IURE SANGUINIS

  • Certificati di nascita, matrimonio, morte, divorzio, scioglimento e annullamento.
     

  • Sentenze di divorzio, certificati di non proposto appello, decreti di adozione, sentenze di medesima persona e di cambio del nome e cognome, dichiarazioni di paternitร  e dichiarazioni giurate.
     

  • Documenti di naturalizzazione rilasciati dai NARA e dall'USCIS, certificati di assenza di documenti di naturalizzazione, certificati di cittadinanza e di naturalizzazione, elenchi passeggeri, registri di censimento, certificati di arrivo, dichiarazioni d'intenzione, istanze di naturalizzazione e giuramenti.

 

CITTADINANZA IURE MATRIMONI

  • Certificati dei carichi pendenti, casellari giudiziari, certificati penali federali dell'FBI, certificati penali britannici ACRO e NCCP.

 

DOCUMENTI SCOLASTICI E DIPLOMI

  • Certificati degli esami sostenuti e titoli di studio, lettere di referenze, di presentazione e scale dei voti.

franjaItalia_96DPI-01_edited.png

La famiglia di Enrico Fermi negli Stati Uniti

150

โ€‹

  • Discendenti di emigrati italiani che presentano istanza di riconoscimenti della cittadinanza iure sanguinis.
     

  • Coniugi esteri di cittadini italiani che presentano istanza di naturalizzazione, ossia di cittadinanza iure matrimoni.
     

  • Cittadini italiani residenti all'estero che devono registrare il loro matrimonio o divorzio straniero, oppure la nascita o l'adozione di un figlio all'estero.
     

  • Studenti che intendono proseguire gli studi in Italia e italiani che hanno studiato all'estero e hanno bisogno di ottenere la Dichiarazione di valore dal consolato italiano competente.
     

  • Artisti, professori, atleti che richiedono un visto per l'Italia, persone che hanno bisogno di traduzioni urgenti per potere viaggiare durante la pandemia di COVID-19.

Aiuto oltre

clienti all'anno:

franjaItalia_96DPI-01_edited.png

 

TRADUZIONI CERTIFICATE DAL CONSOLATO
per presentazione in Italia o altri consolati

 

Per essere valide in Italia, le traduzioni di atti stranieri devono ottenere la certificazione di conformitร  della traduzione apposta dallโ€™ufficio consolare competente.

Anche detta:

  • legalizzazione della traduzione da parte del Consolato

  • timbro per traduzione conforme

  • autentica della traduzione

  • traduzione timbrata dal Consolato 

  • timbro art. 72a

โ€‹

Preparo la traduzione affinchรฉ venga certificata dal Consolato competente per la presentazione in Italia, nel Tribunale di Roma per le cause di cittadinanza per via materna pre-1948 o presso un Consolato italiano in un Paese diverso da quello di rilascio del documento.

Quando รจ necessaria questa certificazione?

 

Esempio 1: Anna รจ una cittadina italiana che si รจ sposata a Las Vegas ma รจ residente in Germania. Deve registrare il suo matrimonio americano presso il consolato d'Italia in Germania.

โ€‹

Esempio 2: Peter รจ un cittadino statunitense di origini italiane. Decide di trasferirsi in Italia e di presentare istanza per il riconoscimento della cittadinanza per discendenza mentre risiede in Italia. Dovrร  presentare in Comune i suoi documenti americani muniti di apostille e traduzione.
 

Esempio 3: Joe presentare istanza per il riconoscimento della cittadinanza iure sanguinis all'Ambasciata d'Italia a Washington DC. Le istruzioni indicano che deve fare certificare le traduzioni prima del suo appuntamento.

โ€‹

Esempio 4: Jocelyn farร  un processo 1948 e deve presentare i documenti al Tribunale di Roma mediante il suo avvocato.

stamp_LAX_mail
stamp_bsas_inpers
stamp_LAX_inpers
franjaItalia_96DPI-01_edited.png

Servizi negli

STATI UNITI

TRADUZIONI CERTIFICATE PER I CONSOLATI ITALIANI

New York, Filadelfia, Miami, Detroit, Chicago, Los Angeles, San Francisco, Houston, Boston y la Embajada en Washington DC

ALTRE TRADUZIONI CERTIFICATE 

USCIS, Dipartimento di salute, uffici dell'Anagrafe e Stato Civile, tribunali, banche

RICHIESTA DELL'APOSTILLE NEI 50 STATI

Traduttrice registrata nel
Consolato d'Italia a Los Angeles

Servizi nel

REGNO UNITO

TRADUZIONI CERTIFICATE
PER I CONSOLATI ITALIANI

Londra, Edimburgo

ALTRE TRADUZIONI CERTIFICATE

Home Office, universitร  pubbliche e private, altri  enti

Traduttrice registrata nel Consolato d'Italia a Londra

Servizi in

ARGENTINA

  • Richieste di certificati di stato civile
     

  • Certificato di non naturalizzazione
     

  • Legalizzazione e apostille
     

  • Traduzioni giurate con legalizzazione e apostille
     

  • Certificazione di conformitร  nel Consolato d'italia

Traduttrice registrata nell'Ambasciata
del Regno Unito a Buenos Aires

franjaItalia_96DPI-01_edited.png

COMMENTI

"Wow, Paola, sono uguali! 
รˆ incredibile! 
Sono stupita!"

โ€”  Sally, a breve riconosciuta italo-americana 
Consolato di San Francisco

Altre recensioni sul mio profilo Yelp

franjaItalia_96DPI-01_edited.png
italian_citizenship_translations.jpg

DIMMI TUTTO!

Risposta
in 2 ore

โ‡ฉCOMPLETA IL MODULO O SCEGLI UN METODO DI CONTATTO IN ALTO โ‡ง

arrow&v
Pratica:
Dove mi hai trovato?

Su di me

Dopo la laurea in ingegneria elettrica, ho lavorato come ingegnere di progetto, manutenzione, esercizio, ambiente e sicurezza e di commissioning nell'ambito di un progetto internazionale in una centrale elettrica nei pressi di Milano.

โ€‹

Nel 2012 ho superato la selezione dei linguisti dell'Unione europea (EPSO/CAST/S/1/2011) e mi sono dedicata esclusivamente alla traduzione freelance. Nel 2017 ho conseguito il Diploma in Translation of the Chartered Institute of Linguists of London (DipTrans, CIOL) dall'inglese all'italiano e nel 2020 il Master in traduzione giuridica specializzata presso l'Universitร  di Genova in italiano, inglese e spagnolo.

 

Parlo correntemente italiano, inglese e spagnolo e ho vissuto in Italia negli Stati Uniti e in Argentina. 

Associazioni professionali:
 

  • ๐Ÿ‡บ๐Ÿ‡ธ Socio della American Translation Association (ATA)
     

  • ๐Ÿ‡ฌ๐Ÿ‡ง Chartered Linguist del Chartered Institute of Linguists (CIOL)
     

  • ๐ŸŒ  Socio della International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)

IAPTI Professional Translator specialized in personal documents
Italian certified traslaton UK Italian citizenship registry translation birh record
member-banner-mcil.png

Fare clic sul logo per verificare ciascuna credenziale

TRADUZIONI TECNICHE E MEDICHE

BIOSCIENZE

TEMI

Farmaceutico: oncologia, oncoematologia, oculistica, cardiologia, immunologia, malattie rare, reumatologia, genetica, geriatria, pediatria, ginecologia, urologia, psichiatria, farmacia, farmaci orfani.


Dispositivi medici: lenti a contatto, strumenti per il monitoraggio del diabete, dispositivi di autoinoculazione, dispositivi indossabili, gruppi di supporto ai pazienti, prodotti e app per la salute.

TIPI DI DOCUMENTI

  • Questionari di selezione

  • Questionari qualitativi e quantitativi

  • Gruppi di discussione

  • Profili di prodottoโ€‹ (TPP)

  • Questionari CRF

  • Consenso informato

  • Segnalazione degli eventi avversi (EA)

  • Concetti e materiali di stimolo alla conversazione

  • Interviste approfondite di persona (IDI) e telefoniche (IDT)

  • Gruppi di discussione virtuali e locali (RTB)

  • Risposte aperte ai questionari (OE)

  • Trasposizione della traduzione su file XML

  • Verifica tecnica dei sondaggi online pre-lancio

  • Articoli

  • Guide alla discussione

RICERCHE DI MERCATO

INGEGNERIA

TEMI

Tecnico: energia, elettricitร , produzione dell'energia, energie rinnovabili, combustione, gestione dei rifiuti, riscaldamento e condizionamento dell'aria, sistemi antincendio, sistemi di misura, ambiente, salute e sicurezza, elettronica di consumo, elettrodomestici, tecnologie intelligenti, informatica, hardware e software, ASD-100 Standard Technical English (STE).


Direttive europee: dispositivi per atmosfere potenzialmente esplosive (ATEX), direttiva sui dispositivi in pressione (PED), direttiva bassa tensione (LVD), compatibilitร  elettromagnetica (EMC).

โ€‹

Sistemi di gestione: ISO14001, ISO9001, ISO18001 (OSHA).

TIPI DI DOCUMENTI

Articoli accademici, articoli divulgativi, manuali di uso e manutenzione, istruzioni per la sicurezza, specifiche tecniche, specifiche contrattuali e d'appalto d'opera, prove di rendimento, controlli della qualitร , liste dei sospesi, accordi transattivi, dichiarazioni ambientali, siti web, opuscoli, presentazioni, comunicati stampa, briefing, minute.

TECNICHE

STRUMENTI DI LAVORO

SDL Trados Studio 2021 - certificazioni SDL

MemoQ, Memsource

Wordfast Pro 5 - tutorial su YouTube

QTLinguist, POEdit

Apsic XBench

Adobe Acrobat Pro, Abbyy Fine Reader 15

Microsoft Word, Excel, e Power Point 365

Utente Mac e Win