CITTADINANZA IURE SANGUINIS
-
Certificati di nascita, matrimonio, morte, divorzio, scioglimento e annullamento.
-
Sentenze di divorzio, certificati di non proposto appello, decreti di adozione, sentenze di medesima persona e di cambio del nome e cognome, dichiarazioni di paternitร e dichiarazioni giurate.
-
Documenti di naturalizzazione rilasciati dai NARA e dall'USCIS, certificati di assenza di documenti di naturalizzazione, certificati di cittadinanza e di naturalizzazione, elenchi passeggeri, registri di censimento, certificati di arrivo, dichiarazioni d'intenzione, istanze di naturalizzazione e giuramenti.
CITTADINANZA IURE MATRIMONI
-
Certificati dei carichi pendenti, casellari giudiziari, certificati penali federali dell'FBI, certificati penali britannici ACRO e NCCP.
DOCUMENTI SCOLASTICI E DIPLOMI
-
Certificati degli esami sostenuti e titoli di studio, lettere di referenze, di presentazione e scale dei voti.

La famiglia di Enrico Fermi negli Stati Uniti
150
โ
-
Discendenti di emigrati italiani che presentano istanza di riconoscimenti della cittadinanza iure sanguinis.
-
Coniugi esteri di cittadini italiani che presentano istanza di naturalizzazione, ossia di cittadinanza iure matrimoni.
-
Cittadini italiani residenti all'estero che devono registrare il loro matrimonio o divorzio straniero, oppure la nascita o l'adozione di un figlio all'estero.
-
Studenti che intendono proseguire gli studi in Italia e italiani che hanno studiato all'estero e hanno bisogno di ottenere la Dichiarazione di valore dal consolato italiano competente.
-
Artisti, professori, atleti che richiedono un visto per l'Italia, persone che hanno bisogno di traduzioni urgenti per potere viaggiare durante la pandemia di COVID-19.
Aiuto oltre
clienti all'anno:
TRADUZIONI CERTIFICATE DAL CONSOLATO
per presentazione in Italia o altri consolati
Per essere valide in Italia, le traduzioni di atti stranieri devono ottenere la certificazione di conformitร della traduzione apposta dallโufficio consolare competente.
Anche detta:
-
legalizzazione della traduzione da parte del Consolato
-
timbro per traduzione conforme
-
autentica della traduzione
-
traduzione timbrata dal Consolato
-
timbro art. 72a
โ
Preparo la traduzione affinchรฉ venga certificata dal Consolato competente per la presentazione in Italia, nel Tribunale di Roma per le cause di cittadinanza per via materna pre-1948 o presso un Consolato italiano in un Paese diverso da quello di rilascio del documento.
Quando รจ necessaria questa certificazione?
Esempio 1: Anna รจ una cittadina italiana che si รจ sposata a Las Vegas ma รจ residente in Germania. Deve registrare il suo matrimonio americano presso il consolato d'Italia in Germania.
โ
Esempio 2: Peter รจ un cittadino statunitense di origini italiane. Decide di trasferirsi in Italia e di presentare istanza per il riconoscimento della cittadinanza per discendenza mentre risiede in Italia. Dovrร presentare in Comune i suoi documenti americani muniti di apostille e traduzione.
Esempio 3: Joe presentare istanza per il riconoscimento della cittadinanza iure sanguinis all'Ambasciata d'Italia a Washington DC. Le istruzioni indicano che deve fare certificare le traduzioni prima del suo appuntamento.
โ
Esempio 4: Jocelyn farร un processo 1948 e deve presentare i documenti al Tribunale di Roma mediante il suo avvocato.
![]() | ![]() |
---|---|
![]() |

Servizi negli

STATI UNITI
TRADUZIONI CERTIFICATE PER I CONSOLATI ITALIANI
New York, Filadelfia, Miami, Detroit, Chicago, Los Angeles, San Francisco, Houston, Boston y la Embajada en Washington DC
ALTRE TRADUZIONI CERTIFICATE
USCIS, Dipartimento di salute, uffici dell'Anagrafe e Stato Civile, tribunali, banche
RICHIESTA DELL'APOSTILLE NEI 50 STATI
Traduttrice registrata nel
Consolato d'Italia a Los Angeles

Servizi nel
REGNO UNITO
TRADUZIONI CERTIFICATE
PER I CONSOLATI ITALIANI
Londra, Edimburgo
ALTRE TRADUZIONI CERTIFICATE
Home Office, universitร pubbliche e private, altri enti
Traduttrice registrata nel Consolato d'Italia a Londra

Servizi in
ARGENTINA
-
Richieste di certificati di stato civile
-
Certificato di non naturalizzazione
-
Legalizzazione e apostille
-
Traduzioni giurate con legalizzazione e apostille
-
Certificazione di conformitร nel Consolato d'italia
Traduttrice registrata nell'Ambasciata
del Regno Unito a Buenos Aires
Altre recensioni sul mio profilo Yelp
DIMMI TUTTO!
Risposta
in 2 ore
โฉCOMPLETA IL MODULO O SCEGLI UN METODO DI CONTATTO IN ALTO โง
Su di me
Dopo la laurea in ingegneria elettrica, ho lavorato come ingegnere di progetto, manutenzione, esercizio, ambiente e sicurezza e di commissioning nell'ambito di un progetto internazionale in una centrale elettrica nei pressi di Milano.
โ
Nel 2012 ho superato la selezione dei linguisti dell'Unione europea (EPSO/CAST/S/1/2011) e mi sono dedicata esclusivamente alla traduzione freelance. Nel 2017 ho conseguito il Diploma in Translation of the Chartered Institute of Linguists of London (DipTrans, CIOL) dall'inglese all'italiano e nel 2020 il Master in traduzione giuridica specializzata presso l'Universitร di Genova in italiano, inglese e spagnolo.
Parlo correntemente italiano, inglese e spagnolo e ho vissuto in Italia negli Stati Uniti e in Argentina.

Associazioni professionali:
-
๐บ๐ธ Socio della American Translation Association (ATA)
-
๐ฌ๐ง Chartered Linguist del Chartered Institute of Linguists (CIOL)
-
๐ Socio della International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
Fare clic sul logo per verificare ciascuna credenziale
TRADUZIONI TECNICHE E MEDICHE
BIOSCIENZE
TEMI
Farmaceutico: oncologia, oncoematologia, oculistica, cardiologia, immunologia, malattie rare, reumatologia, genetica, geriatria, pediatria, ginecologia, urologia, psichiatria, farmacia, farmaci orfani.
Dispositivi medici: lenti a contatto, strumenti per il monitoraggio del diabete, dispositivi di autoinoculazione, dispositivi indossabili, gruppi di supporto ai pazienti, prodotti e app per la salute.
TIPI DI DOCUMENTI
-
Questionari di selezione
-
Questionari qualitativi e quantitativi
-
Gruppi di discussione
-
Profili di prodottoโ (TPP)
-
Questionari CRF
-
Consenso informato
-
Segnalazione degli eventi avversi (EA)
-
Concetti e materiali di stimolo alla conversazione
-
Interviste approfondite di persona (IDI) e telefoniche (IDT)
-
Gruppi di discussione virtuali e locali (RTB)
-
Risposte aperte ai questionari (OE)
-
Trasposizione della traduzione su file XML
-
Verifica tecnica dei sondaggi online pre-lancio
-
Articoli
-
Guide alla discussione
RICERCHE DI MERCATO
INGEGNERIA
TEMI
Tecnico: energia, elettricitร , produzione dell'energia, energie rinnovabili, combustione, gestione dei rifiuti, riscaldamento e condizionamento dell'aria, sistemi antincendio, sistemi di misura, ambiente, salute e sicurezza, elettronica di consumo, elettrodomestici, tecnologie intelligenti, informatica, hardware e software, ASD-100 Standard Technical English (STE).
Direttive europee: dispositivi per atmosfere potenzialmente esplosive (ATEX), direttiva sui dispositivi in pressione (PED), direttiva bassa tensione (LVD), compatibilitร elettromagnetica (EMC).
โ
Sistemi di gestione: ISO14001, ISO9001, ISO18001 (OSHA).
TIPI DI DOCUMENTI
Articoli accademici, articoli divulgativi, manuali di uso e manutenzione, istruzioni per la sicurezza, specifiche tecniche, specifiche contrattuali e d'appalto d'opera, prove di rendimento, controlli della qualitร , liste dei sospesi, accordi transattivi, dichiarazioni ambientali, siti web, opuscoli, presentazioni, comunicati stampa, briefing, minute.
TECNICHE
STRUMENTI DI LAVORO
SDL Trados Studio 2021 - certificazioni SDL
MemoQ, Memsource
Wordfast Pro 5 - tutorial su YouTube
QTLinguist, POEdit
Apsic XBench
Adobe Acrobat Pro, Abbyy Fine Reader 15
Microsoft Word, Excel, e Power Point 365
Utente Mac e Win