Vital records: birth, marriage, death certificates, and divorce, annulment, dissolution certificates.
Judgements of divorce, divorce sentences, certificates of no appeal, affidavits, certificates of dissolution of marriage, statements of no appeal, adoption decrees, one-and-the-same court orders, acknowledgment of paternity.
Naturalization and no-naturalization papers from the National Archive Records (NARA), certificates of no existence (CONE), certificates of citizenship, certificates of naturalization, shipment manifests, census records, oaths.
Criminal records, police checks, FBI background checks.
School transcripts, diplomas, references.
Letters, forms, applications.
My translations are used by:
Italian citizens living abroad who need to register their marriage abroad, their children born or adopted outside of Italy, their divorce.
Foreign spouses of Italian citizens applying for naturalization, i.e. Italian citizenship iure matrimoni.
Descendants of Italian immigrants seeking Dual citizenship status, i.e. Italian citizenship iure sanguinis.
Students who want to study in Italy.
Artists, teachers, athletes applying for a special visa.
TRANSLATION FOR ITALIAN CONSULATES
FOR USE IN ITALY and other consulates
To use Italian translations of foreign records in Italy you need to obtain a certificazione di conformità della traduzione at the Italian consulate having jurisdiction over your foreign document.
Sometimes this is also called 'translation legalization by the Consulate' or 'visto/timbro per traduzione conforme'.
This can be usually done either in person by appointment or by mail, and the fee is €13 per page.
Check your Consulate requirements.
Apostille makes a document valid internationally and should be requested in the Country/State where the document was issued. In the US, this is the Secretary of State.
Getting an apostille for records from:
TRANSLATIONS ACCEPTED BY ITALIAN CONSULATES IN THE US
My translations have been accepted in the following ITALIAN CONSULATES:
New York, Philadelphia, Miami, Detroit, Chicago, Los Angeles, San Francisco, Houston, Boston ...and also at the ITALIAN EMBASSY in Washington, DC.
My certified translations have been accepted at the ITALIAN CONSULATE in London, UK, and by the Home Office in the United Kingdom.
*IMPORTANT: different Consular Offices have different translation requirements. Please specify where you will be presenting your records and their purpose (registration, citizenship recognition, naturalization, study visa etc.)
TECHNICAL & MEDICAL TRANSLATION
Pharmaceuticals: oncology, hematology-oncology, ophthalmology, cardiology, immunology, rare diseases, rheumatology, genetics, geriatrics, pediatrics, gynecology, urology, psychiatry, pharmacy, orphan drugs.
Medical devices: contact lenses, diabetes monitoring tools, self-administration devices, wearable devices, patient support groups, health products, and apps.
Qualitative and Quantitative Questionnaires
Target Product Profiles (TPPs)
Case Report Forms (CRFs)
Adverse Events (AEs) reporting
Concepts and stimuli
In-depth in-person (IDI) and over-the-phone (IDT) interviews
Virtual and Centre-based Roundtables (RTB)
Open Ends (OEs)
Overlay into XML files
Technical: Energy, Electricity, Power Generation, Renewables, Combustion, Waste Management, HVAC, Firefighting Systems, Measurement Instruments, Health, Safety & Environment (HSE), Consumer Electronics, Appliances, Smart Technology, IT, Hardware & Software, ASD-100 Standard Technical English (STE).
European Directives: Equipment for potentially explosive atmospheres (ATEX), Pressure Equipment Directive (PED), Low Voltage Directive (LVD), Electromagnetic Compatibility (EMC).
Management Systems: ISO14001, ISO9001, ISO18001 (OSHA).
Papers, Articles, Operation and Maintenance Manuals, Safety Instructions, Data Sheets, Contracts and Technical Specifications, Performance Tests, Quality Assurance Tests, Punch Lists, Settlements, Environmental Declarations, Websites, Brochures, Presentations, Press Releases, Briefs.
After completing her studies in Electrical Engineering, Paola Slajmer worked for several years in a power plant near Milan, Italy, as a project, maintenance, operation, EHS, and commissioning engineer for an international project.
In 2012, she was selected as contract linguist for the European Union (EPSO/CAST/S/1/2011). Later, she became a full-time freelance translator and, in 2017, she passed the Diploma in Translation of the Chartered Institute of Linguists of London (DipTrans, CIOL) from English into Italian. She is currently attending a postgrad in Legal Translation at the University of Genoa, Italy.
She is fluent in Italian, English, and Spanish and she has lived in Italy, in the United States, and in Argentina.