CIUDADANÍA IURE SANGUINIS
-
Certificados de nacimiento, matrimonio, defunción, divorcio, disolución y nulidad.
-
Sentencias de divorcio, certificado de no impugnación, sentencias de adopciones, sumarias, de cambio de nombre, declaración de paternidad y declaraciones juradas.
-
Documentos de naturalización expedidos por NARA y USCIS, certificados de inexistencia de documentos de naturalización, certificados de ciudadanía y naturalización, listas de pasajeros, registros de censos, certificados de entrada, declaraciones de intención de naturalización, solicitudes de naturalización y juras.
CIUDADANÍA IURE MATRIMONI
-
Certificados de antecedentes penales, certificados penales federales del FBI, certificados penales británicos del ACRO y del NCCP.
ESTUDIAR Y TRABAJAR EN ITALIA
-
Análiticos y diplomas, cartas de referencias y de presentación, sístemas de grado
Enrico Fermi y su familia en los EE.UU.
200
-
Descendientes de inmigrantes italianos que solicitan el reconocimiento de la ciudadanía iure sanguinis.
-
Cónyuges extranjeros de ciudadanos italianos que solicitan la naturalización, es decir la ciudadanía iure matrimoni.
-
Ciudadanos italianos residentes en el extranjero que deben registrar su matrimonio o divorcio en el extranjero, o el nacimiento o adopción de un hijo/a en el extranjero.
-
Estudiantes que quieren proseguir sus estudios en Italia e italianos que hayan estudiado en el extranjero y necesiten solicitar la Dichiarazione di valore en el consulado que les corresponde.
-
Artistas, docentes, atletas que solicitan un visado para Italia, personas que necesitan traducciones urgentes para poder viajar durante la pandemia de COVID-19.
Asisto a más de
clientes cada año:
TRADUCCIONES CERTIFICADAS POR EL CONSULADO
para presenta en Italia u otros consulados
Para tener validez en Italia, la traducción de documentos extranjeros necesita llevar el sello de certificación de conformidad de la traducción por el consulado competente.
También llamado:
-
legalización de la traducción por el Consulado
-
sello de conformidad
-
certificación de la traducción
-
traducción sellada por el Consulado
-
sello art. 72a
Preparo la traducción para su certificación por el Consulado competente para presentar en Italia, en un juicio 1948 por vía materna o en otro Consulado italiano en un país diferente del que expidió el documento.
¿Cuándo se necesita esta certificación?
Ejemplo 1: Anna es ciudadana italiana y se ha casado en Las Vegas, pero reside en Alemania. Tiene que registrar su matrimonio americano el en Consulado de Italia en Alemania.
Ejemplo 2: Peter es ciudadano estadounidense de descendencia italiana. Decide mudarse a Italia y tramitar la ciudadanía italiana por descendencia como residente en Italia. Tendrá que presentar en el Comune sus documentos estadounidenses, apostillados y traducidos.
Ejemplo 3: Joe tramitará la ciudadanía iure sanguinis en la Embajada de Washington DC. Las instrucciones requieren que certifique sus traducciones antes de presentarse.
Servicios en los
ESTADOS UNIDOS
TRADUCCIONES CERTIFICADAS
PARA LOS CONSULADOS DE ITALIA
Nueva York, Filadelfia, Miami, Detroit, Chicago, Los Ángeles, San Francisco, Houston, Boston y la Embajada en Washington DC
OTRAS TRADUCCIONES CERTIFICADAS
USCIS, Departamento de Salud, Registro Civil, tribunales, bancos, escuelas,
SOLICITUD DE LA APOSTILLA EN LOS 50 ESTADOS
Traductora registrada en el
consulado de Italia en Los Ángeles
Servicios en el
REINO UNIDO
TRADUCCIONES CERTIFICADAS
PARA LOS CONSULADOS DE ITALIA
Londres, Edinburgo, Manchester
OTRAS TRADUCCIONES CERTIFICADAS
Home Office, universidades públicas y privadas, otras instituciones
Miembro chartered del CIOL en el Reino Unido
Servicios en
ARGENTINA
-
Solicitud de partidas del Registro Civil
-
Certificado de no naturalización
-
Legalización y Apostilla
-
Traducciones públicas
con legalización y apostilla
-
Certificación de conformidad de la traducción al italiano en el Consulado de Italia de Buenos Aires
Traductora registrada en la Embajada del Reino Unido
en Buenos Aires
Para más opiniones, visitar mi perfil Yelp
¡CUÉNTEME TODO!
⇩COMPLETAR EL FORMULARIO O ELEGIR UN MÉTODO DE CONTACTO EN EL MENÚ ARRIBA ⇧
Acerca de mí
Tras graduarme en ingeniería eléctrica, trabajé como ingeniero de proyecto, manutención, operación, seguridad ambiental y en el trabajo y commissioning para un proyecto internacional en una usina eléctrica cerca de Milán, Italia.
En 2012 aprobé el examen de selección de lingüistas de la Unión europea (EPSO/CAST/S/1/2011) y me dediqué a traducir exclusivamente de forma autónoma. En 2017 aprobé el Diploma in Translation of the Chartered Institute of Linguists of London (DipTrans, CIOL) del inglés al italiano y en 2020 el posgrado en traducción jurídica especializada de la Universidad de Génova, Italia, en italiano, inglés y español.
Me desempeño corrientemente en italiano, inglés y español y he vivido en Italia, en los Estados Unidos y en Argentina.
Membresías profesionales:
-
🇺🇸 Miembro de la American Translation Association (ATA)
-
🇬🇧 Chartered Linguist del Chartered Institute of Linguists (CIOL)
-
🇮🇹 Miembro ordinario de la Asociación Nacional Italiana Traductores e Intérpretes (ANITI)
-
🌏 Miembro de la International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
Hacer clic en el logo para verificar cada membresía
TRADUCCIONES TÉCNICAS Y MÉDICAS
CIENCIAS DE LA VIDA
TEMAS
Farmacéutica: oncología, oncohematología, oftalmología, cardiología, inmunología, enfermedades raras, reumatología, genética, geriatría, pediatría, ginecología, urología, psiquiatría, farmacia, medicamentos huérfanos.
Dispositivos médicos: lentes de contacto, instrumentos de control de la diabetes, dispositivos de autoinoculación, dispositivos de uso, grupos de apoyo a pacientes, productos y aplicaciones de salud.
TIPOS DE DOCUMENTOS
-
Encuestas de selección de los participantes
-
Encuestas cualitativas y cuantitativas
-
Grupos de discusión
-
Perfiles de productos (OPT)
-
Cuadernos de recogida de datos (CRD)
-
Consentimiento informado
-
Notificación de eventos adversos (EA)
-
Conceptos y materiales para estimular la conversación
-
Entrevistas personales (IDI) y telefónicas (IDT)
-
Grupos de discusión virtuales y locales (RTB)
-
Respuestas a las preguntas abiertas (OE)
-
Transposición de la traducción a XML
-
Verificación técnica de las encuestas en línea previas al lanzamiento
-
Artículos
-
Guías de discusión
ENCUESTAS DE MERCADO
INGENIERÍA
TEMAS
Técnico: energía, electricidad, generación de energía, energías renovables, combustión, gestión de residuos, calefacción y aire acondicionado, sistemas de protección contra incendios, instrumentos de medición, medio ambiente, salud y seguridad, electrónica de consumo, electrodomésticos, tecnologías inteligentes, tecnología de la información, hardware y software, ASD-100 Standard Technical English (STE).
Directivas europeas: dispositivos para atmósferas potencialmente explosivas (ATEX), Directiva de Equipos a Presión (PED), Directiva de Baja Tensión (LVD), Compatibilidad Electromagnética (EMC).
Sistemas de gestión: ISO14001, ISO9001, ISO18001 (OSHA).
TIPOS DE DOCUMENTOS
Artículos académicos, artículos para el público, manuales de uso y mantenimiento, instrucciones de seguridad, especificaciones técnicas, especificaciones de contratación y de obra, pruebas de rendimiento, controles de calidad, listas de temas pendientes, acuerdos de conciliación, declaraciones medioambientales, sitios web, folletos, presentaciones, comunicados de prensa, notas, minutas.
TÉCNICAS
TRANSLATION TOOLS
SDL Trados Studio 2021 - my SDL certifications
MemoQ, Memsource
Wordfast Pro 5 - my YouTube tutorials
QTLinguist, POEdit
Apsic XBench
Adobe Acrobat Pro, Abbyy Fine Reader 15
Microsoft Word, Excel, and Power Point 365
Mac & Win user